Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Kim Quang Minh Kinh Văn Cú [金光明經文句] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 5 »»
Tải file RTF (6.758 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.5 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.63 MB)
Taka V1.16, Normalized Version
T39n1785_p0073b01║
T39n1785_p0073b02║ 金光 明經文句卷第五
T39n1785_p0073b03║
T39n1785_p0073b04║ 隋天台智者大師說
T39n1785_p0073b05║ 門人灌頂錄
T39n1785_p0073b06║ 釋四天王品
T39n1785_p0073b07║ 四天王者。上升之 元 首。下界之 初 天。居半須
T39n1785_p0073b08║ 彌。東黃金埵王名提頭賴吒。此翻持國。領
T39n1785_p0073b09║ 乾闥婆富單那。南瑠璃埵王名毘留勒 叉。此
T39n1785_p0073b10║ 翻增長。領鳩槃茶薜荔多。西白銀埵王名
T39n1785_p0073b11║ 毘留博叉。此翻雜語。領毘舍闍毒龍。北水
T39n1785_p0073b12║ 精埵王名毘沙門。此翻多聞。領夜叉羅剎。
T39n1785_p0073b13║ 此四王聞經歡喜。各領五 百眷屬。發誓護經。
T39n1785_p0073b14║ 從此標章故稱四天王品。觀心釋者。東集南
T39n1785_p0073b15║ 苦西道北滅。四諦理是四天。觀四諦智為四
T39n1785_p0073b16║ 王。護四諦境名護國。護心數是護眾生。世
T39n1785_p0073b17║ 者他也。為他說心敷名護他眾生。八 部者。
T39n1785_p0073b18║ 苦諦下有利 鈍見思。法華指此為鬼神。乃至
T39n1785_p0073b19║ 滅諦下亦有見思。是為八 部也。若不照四諦
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 6 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.758 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 52.14.132.143 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập